My translation of the

SONG OF THE BANU SASAN

by Abu Dulaf

The Banu Sasan was a name associated with bands of thieves, beggars, and other outcasts beginning in the eighth century. Stories and legends surround them, and many poems were ascribed to them. What follows is one such poem, extracted from a text written down by the tenth-century Iraqi traveler and writer Abu Dulaf. It’s written in slang, and Abu Dulaf ’s version includes lengthy notes, which can be read as satirical, pedantic, or simply interesting. Clifford Edmund Bosworth published a faithful but not very accessible English translation, including Abu Dulaf ’s notes and adding his own, in 1976. I’ve integrated some material from those several layers, while striving for a taste of the original qasida—a poem essentially unrecoverable, but still somehow recognizable.

First published in ArabLit Quarterly’s Crime Issue, with illustrations by Hassân Al Mohtasib. It was later published without a paywall on Medievalists.net:

Marcia Lynx Qualey, editor-in-chief of ArabLit, interviewed me for ArabLit TV. And Emily Selove based a panel from her comic Popeye and Curly on one of the episodes.

An excerpt:

We claim everyone hot for ass and pussy
every pleasurer of great swollen cocks—
or use your own two hands
and you’ll need no seducer, no virgin
no moaning about celibacy or raising a dowry
no menstrual stains or labor pains
or babies at the doorstep

We are every madman and madwoman with charms at their throats
with dangling earrings and leather-brass cuffs
all the scammers and hucksters and ranters passing hats
all the plate-lickers and scrap-scroungers crying Help me I’m cold
who sneak a taste at the market or beg at the bank or set off at dawn
with egg-yolk pus blisters and bandaged heads

Previous
Previous

Portrait of a Scaphanderer

Next
Next

Sixth Floor Yellow Light